(Dieses Gedicht gab Debussy die Anregung zu seinem gleichnamigem Klavierstück.)
| Sur la luzerne en fleur assise, Qui chante dès le frais matin? C'est la fille aux cheveux de lin, La belle aux lèvres de cerise. |
Inmitten blühender Luzernen sitzend, wer singt dort seit dem frühen Morgen? Es ist das Mädchen mit den flachsblonden Haaren, die Schöne mit den kirschroten Lippen. |
|
| L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. |
Die Liebe, im sommerlichen Sonnenlicht, gemeinsam mit einer Lerche hat sie gesungen. |
|
| Ta bouche a des couleurs divines, Ma chère, et tente le baiser! Sur l'herbe en fleur veux-tu causer, Fille aux cils longs, aux boucles fines? |
Dein Mund hat göttliche Farben, meine Liebe, und ich versuche ihn zu küssen! Und du willst über die blühenden Kräuter plaudern, Mädchen mit den langen Wimpern, mit den feinen Locken? |
|
| L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. |
Die Liebe, im sommerlichen Sonnenlicht, gemeinsam mit einer Lerche hat sie gesungen. |
|
| Ne dis pas non, fille cruelle! Ne dis pas oui! J'entendrai mieux Le long regard des tes grands yeux Et ta lèvre rose, ô ma belle! |
Sag' nicht Nein, du grausames Mädchen! Sag' nicht Ja! Viel lieber würde ich den tiefen Blick deiner großen Augen spüren und deine roten Lippen, oh meine Schöne! |
|
| L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. |
Die Liebe, im sommerlichen Sonnenlicht, gemeinsam mit einer Lerche hat sie gesungen. |
|
| Adieu les daims, adieu les lèvres Et les rouges perdrix! Je veux Baiser le lin de tes cheveux, Presser la pourpre de tes lèvres. |
Adieu ihr Damhirsche, adieu ihr Lippen und ihr roten Rebhühner! Ich will den Flachs deiner Haare küssen, den Purpur deiner Lippen saugen. |
|
| L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. |
Die Liebe, im sommerlichen Sonnenlicht, gemeinsam mit einer Lerche hat sie gesungen. |
(Wörtliche Übersetzung des französischen Textes. Eine freie Nachdichtung finden Sie auf der Website pian-e-forte.de von Jörg Gedan.)